Translation Tips - Conseils pour le moment de traduire au comptage des mots et envoi de votre fichier
Conseils pour lors de la traduction fait Outre les astuces sur ce sujet mentionnés au fond, de toute évidence un aspect très important de traductions est le choix de la terminologie. Pour cela, il est fortement conseillé de vous procurer un bon dictionnaire de traduction par ordinateur.
Conseils pour lors de la traduction fait
Outre les astuces sur ce sujet mentionnés au fond, de toute évidence un aspect très important de traductions est le choix de la terminologie. Et pour ne pas mentionner que j'avais souvent de feuilleter les dictionnaires plusieurs avant de trouver le terme que j'ai été heureux avec. L'avantage d'un ordinateur basé sur le dictionnaire de traduction est que vous pouvez ajouter des termes à elle. Donc si vous ne disposez d'une bibliothèque de dictionnaires de fantaisie et parfois nécessaire de se référer à elle, ce n'est pas un problème pour ajouter vos recherches pour développer votre dictionnaire personnalisé. Un seul dictionnaire que vous pouvez consulter, qui accède instantanément votre parcours pour vous simplement en tapant dans (ou copie), le mot et en appuyant sur ENTRER. Beaucoup plus rapide. Je dois admettre que, lorsqu'il est question précédemment à mes dictionnaires papier seulement, j'avais souvent à deviner plutôt que de perdre une minute feuilletant les pages sans fin, de sorte que vous pouvez attendre de votre qualité pour améliorer aussi bien.
Le développement de votre dictionnaire personnalisé s'applique aussi à toute la recherche que vous pourriez effectuer sur l'internet. Il ya beaucoup de dictionnaires en ligne pour être trouvé, et nous avons ajouté un grand nombre d'entre eux (et nous espérons continuer avec cette entreprise) à nos ressources pages de traduction.
Lorsque vous utilisez votre dictionnaire informatique, vous voulez bien sûr développer des compétences dans le vieux ALT TAB, qui vous permet de basculer rapidement entre les différents logiciels ouverts sur votre ordinateur. Ou si vous traduisez à partir d'un fichier source sur votre ordinateur (comme un fichier. Pdf au lieu de partir d'un document imprimé), vous mai ont déjà deux programmes en cours d'exécution pour vos besoins de traduction, auquel cas l'utilisation ALT TAB pour un troisième programme pourrait parfois ennuyeux et compliqué. Dans ce cas, je appuyez sur Echap pour minimiser le dictionnaire après utilisation, et la souris pour le convoquer en arrière.
Mais même avec votre bibliothèque de dictionnaires papier, les dictionnaires d'ordinateurs performants et sur mesure, et le monde de dictionnaires en ligne, vous mai toujours exécuter dans les temps alors que vous ne trouvez pas un mandat clair. Dans de tels cas, ou quand je suis en train de décider entre plusieurs termes possibles, vous pouvez essayer de chercher le mot sur Google. Le terme avec les meilleurs résultats (nombre de pages là-bas qui contiennent le mot) serait probablement un meilleur choix, car il est de toute évidence la plus utilisée.
Ou pour la terminologie spécifique, vous pouvez essayer le surf pour le terme source, dans un cas, des pages mentionne la traduction (utile lorsque l'on traduit en anglais).
La finalisation de votre document
Une fois complété avec votre traduction et relecture de votre travail après avoir vous-même selon les instructions mentionnées plus tôt, vous mai voulons mettre l'accent sur les questions de terminologie spécifique. C'est là que vous pouvez sortir votre dictionnaires de papier grand et encombrant, mais il devient de plus en plus facile d'utiliser un dictionnaire électronique, qui est beaucoup plus rapide que feuilletant un livre papier. Ou plusieurs livres. Un autre avantage d'un dictionnaire électronique sur votre ordinateur est que vous pouvez ajouter des termes à elle. Ainsi, non seulement vous n'avez pas à feuilleter les dictionnaires de papier plusieurs si le terme que vous cherchez ne sont pas certains d'entre eux, mais vous pouvez développer votre dictionnaire supplémentaires. Il ya beaucoup de dictionnaires disponibles en ligne ainsi, certains de mai, qui se trouve sur notre page de ressources de traduction. Ou vous pouvez google vos recherches, utilisez votre moteur de recherche préféré pour rechercher le parcours et vous aider à trouver une traduction appropriée pour cela. Ou même de vous expliquer ce que ce terme veut dire, si vous ne savez pas cela. Vous pouvez chercher le mot d'origine, ou de deviner ce que la traduction mai être. Vous pouvez rechercher la compagnie qui fabrique le produit, la recherche pour les forums et les options sont illimitées. Mais après avoir traduit un document plus important, il est très possible que vous allez rencontrer les quelques termes qui sont difficiles et exigent plus de votre temps. C'est une autre raison pourquoi vous devriez examiner attentivement un document avant de commencer. Si vous constatez qu'il ya beaucoup de termes et imaginez que vous aurez à passer beaucoup de temps à étudier le sujet sur l'internet, vous pouvez le signaler à votre client et demander un prix plus élevé.
Ou bien expliquer à votre client que vous n'êtes pas certains de ces termes, que vous pouvez accepter le même prix, mais que vous devez deviner la traduction de ces termes. Parfois, un client est prêt à acceptationt, mais de communiquer sur cette question et s'assurer que votre client est conscient et accepte. Une option de pauvres serait de deviner juste et espérons que votre client ne remarquera pas. Rappelez-vous, si vous client vous attrape une fois, il ne sera pas vous faire confiance et probablement ne veux plus jamais utiliser vos services. Donc considérer ce point avec soin. Les clients ne tombent pas des arbres comme des pommes à l'automne. Quoi qu'il en soit, une fois que vous faites passer le temps en vous assurant de produire une bonne traduction, non seulement vous serez capable de dormir avec une conscience heureuse à la nuit, non seulement vous gagnez un plus grand respect de votre client et conduire éventuellement conduire à d'autres clients par le biais eux, mais vous apprendrez quelque chose vous-même, devenir plus professionnels et ont la possibilité d'ajouter ces termes dans votre dictionnaire. Donc, assurez-vous d'utiliser toutes les ressources à votre disposition pour faire un bon travail, et ne prenez pas de raccourcis de mauvaise qualité avec la qualité. Le peu de fois que vous enregistrez maintenant pourrait signifier beaucoup de travail perdues et les jours d'inactivité dans l'avenir, quand vous allez regretter que vous ne dépensez pas du temps supplémentaire pour s'assurer que vous avez fait un travail bien fait.
Comptage des mots et envoi de votre dossier
Une fois que vous avez finalisé votre traduction et se sentir confiants et satisfaits de sa qualité, vous voulez l'envoyer au client. Mais tout d'abord vous voulez savoir combien vous avez gagné, et peut-être envoyer une facture avec votre traduction. C'est une bonne idée d'envoyer votre facture avec votre fichier, car cela rend plus facile pour la société de traiter votre facture, et contribue à assurer le paiement en temps opportun pour vous. Si vous envoyez la facture à une date ultérieure, il peut prendre un certain temps avant que le courriel se traitées correctement et mai doivent être confirmés avec le gestionnaire de projet qui vous a attribué la traduction si vous étiez réellement affectés à ce projet. Tout cela provoque de nouveaux retards, mais si vous envoyez la facture avec la traduction, le gestionnaire de projet peut rapidement avant que l'attachement au département de comptabilité.
La plupart des organismes sont satisfaits avec une facture créée dans un fichier Word. Vous pouvez passer quelques heures à un jour embellir votre facture, en vous assurant que vous avez les détails de votre licence commerciale, informations de paiement et informations de contact sur la facture (au cas où le service comptabilité a besoin de vous contacter). Mais n'allez pas trop loin avec le choix des polices de caractères, car il ne regardera pas la façon dont vous espériez sur la tête du client, si ils n'ont pas les mêmes polices sur leur système que vous. Vous pouvez également obtenir un programme à partir d'Adobe (ou une alternative gratuite possible ici - non testé par moi) qui convertit le fichier Word (ou tout autre fichier) dans un document PDF, ce qui est plus beau comme une facture et ne peut pas être accidentellement modifiées (telles que votre Bank Account Number).
Une fois que vous avez embelli votre facture, vous pouvez la sauvegarder quelque part en tant que modèle et utilisez toujours le même dossier lors de la création de nouvelles factures.
Vous ne pouvez enregistrer chaque nouvelle facture pour créer une copie et rangez-le à vos besoins propres comptes, ou si le client le perd et demande à nouveau. Vous pouvez même obtenir la fantaisie et de créer des champs qui vous raccorder à un fichier Excel ou d'un système comptable.
Une fois que vous êtes prêt à émettre une facture à votre client, vous devez inclure leur projet ou numéro de commande (afin qu'ils puissent rapidement savoir quel travail fait référence à la facture), la date de livraison, la date d'échéance, et le mot ou l'autre chef .
Pour les mots de comptage dans un fichier Word, il suffit d'aller sur Fichier> Propriétés> Onglet Statistiques. Comme je ne présente souvent, une fois de plus j'ai créé un raccourci clavier pour ce à travers les outils habituels> Personnalisation> Clavier. Les statistiques le nombre de mots devrait normalement suffire. Si votre client de payer d'une autre manière, comme par la page de 1800 frappes (Est de l'Europe et la Russie) ou par la ligne de 55 frappes (Allemagne), vous pouvez utiliser les autres statistiques. Mais notez que une séquence de touches comprend l'espace, une tabulation ou une marque ENTRER après chaque mot - essentiellement sur n'importe quelle touche vous appuyez sur le clavier. Différentes versions de Word count ces statistiques différemment, assurez-vous de tester quelques fichiers afin de trouver comment la version de votre compte. Si vous trouvez que les statistiques Nombre de caractères ne comprend pas la etc espace après chaque mot, il suffit d'ajouter le nombre de caractères à la parole le premier chef, puis diviser le total par 1800 pour obtenir le nombre de pages. Pour votre information, je trouve que la page en moyenne de 1800 frappes travaille habituellement à environ 250 mots. Si le chargement par la ligne de 55 frappes, prenez simplement le nombre de touches au total et le diviser par 55.
Toutefois, certains clients aiment se charge par le texte-source, ce qui signifie non pas par le texte cible, qui est ce que vous avez traduit. Soit le client vous donnera un nombre de mots source au début, ou vous pouvez le compter vous-même grâce à diverses procédures.
Si vous charge localement la TVA sur vos services, mais votre client est d'un autre pays (européen ou non, si vous êtes européen), vous avez normalement pas besoin de charge TVA. C'est parce que vous exportez un service, et la plupart des gouvernements ne pas les exportations d'impôt, parce qu'ils veulent encourager les exportations. Vous ne voulez pas vous faire inutilement coûteux de vos clients étrangers, et vous ne voulez certainement pas à payer plus d'impôts que nécessaire, donc se pencher sur cette avant l'émission de votre première facture à un client étranger.
Lorsque vous envoyez votre fichier, il est une bonne idée de quadrupler vérifier que vous avez les fichiers nécessaires attaché à votre e-mail. Il n'ya rien de pire que d'être satisfaits de la qualité et une livraison rapide de votre traduction, et puis s'en vont pour déjeuner ou faire la fête pour une soirée, pour revenir à votre ordinateur le jour suivant pour retrouver un courrier électronique en colère qu'il n'y avait pas d'attachement avec votre e-mail. Tous vos efforts en matière de rapidité et de la prestation de qualité ont été gaspillés et maintenant vous devez faire face à limiter les dégâts.
Vous pourriez aussi envisager de passer comme un éclair (avec le programme WinZip, par exemple) le fichier (s) pour compresser / à environ un dixième de leur taille. Non seulement cela coûte moins de temps à Internet pour vous et votre client, mais des pièces jointes parfois très importantes ont tendance à errer dans le cyber espace, pour arriver à leur destination à une heure en retard, ou parfois pas du tout. Ou remplissez peut-être jusqu'à la boîte de réception en ligne e-mail de votre client au point qu'il est réfléchie de nouveau à vous, provoquant des retards inutiles.
Lorsque vous êtes enfin prêt à envoyer, vous pouvez aussi mettre votre adresse e-mail dans le champ Cci (copie carbone invisible), ce qui signifie une copie de l'email est envoyé de nouveau à vous, cela fait secret de votre client. De cette façon, vous permet de vérifier qu'il a été envoyé correctement.
Si vous avez les moyens, comme une sauvegarde, vous pouvez également télécharger votre fichier quelque part sur le web et d'envoyer un lien pour télécharger le client. Dans ces cas, ou lors de l'envoi de gros accessoires, j'aime en général d'envoyer deux e-mails à mon client: l'un avec la pièce jointe, et l'autre sans la pièce jointe, mais en informant le client que je viens leur a envoyé le fichier en tant que pièce jointe volumineuse (avec le téléchargement lien dans l'e-mail si je me sers que comme une sauvegarde).
Une fois que vous avez reçu votre e-mail BCCed dos et revérifié que tout va bien, alors vous pouvez aller à déjeuner et fête toute la soirée avec une conscience claire. Cependant, il ya toujours une bonne idée d'être disponible pour un certain temps après que vous livrer une traduction. Peut-être que vous pouvez consulter votre courrier électronique depuis votre téléphone mobile, vous pouvez donner à votre client de votre téléphone mobile pour la messagerie texte SMS. Les choses peuvent souvent être trouvées mal à votre traduction, comme certains le texte manquant vous avez omis ou de quelque problème. Tant que le projet est finalisé et confirmé par le client, le travail n'est pas terminé et il est bon d'être en disponibilité au cours des prochaines heures et des jours dans le cas où le client a besoin de votre aide finaliser quelque chose.